我给总理当翻译

推荐人:阿杰 来源: 措辞网 时间: 2017-05-23 12:21 阅读:
  能站在山顶,是因为我们不曾惧怕站在山脚
 
  他是一个标准的80后,大学还没毕业,外交部就向他伸出了橄榄枝。全国两会期间,他担任了新任总理李克强的翻译。他准确、娴熟、流利阳光的翻译,吸引了全世界的目光,被人称之为中国翻译界的“一哥”。
 
  他的名字叫孙宁,出生于南京一个普通家庭。小学5年级时,从不当出头鸟的孙宁每节英语课都很乖。小升初时,英语考了96分,孙宁有些沾沾自喜。然而,进入南京外国语学校后,发现周围同学清一色的满分,这让孙宁抬不起头来,同时,也给了孙宁奋起直追的动力。
 
  孙宁真正产生要当翻译的念头是在高中。高一时,孙宁参加学校组织的每周一次的兴趣小组。董校长给他们小组讲南非黑人小孩遭遇的故事,感人的故事让孙宁产生翻译成中文的念头。那个周末,孙宁把自己关在房间阅读原著,查找信息,逐字逐句地仔细翻译,中午饭都是母亲给送到房间的。经过一个周末的努力,孙宁终于把翻译好的小说交给了校长。校长给孙宁作了一些修改,把译稿还给孙宁时,微笑着说:“小伙子,功底不错啊,好好努力。”得到校长的鼓励,孙宁对英语产生了更加浓厚的兴趣,立下了为外交事业做贡献的志向。这一年,孙宁17岁。
 
  高中毕业前的一天晚上,董校长正式交给孙宁一项重要任务。董校长让孙宁帮忙把20多万字的英文小说翻译成中文。董校长说,他可以给提供工具书和参考书,同时,董校长还答应为孙宁校稿,为孙宁署名,并支付稿酬。孙宁听后欣喜若狂,他对校长说:“请放心,我一定完成任务。”孙宁开始翻字典,查资料,对小说中的任何细节都加以推敲。饿了,就吃泡面。渴了,随便喝点凉水。虽然寂寞常伴,但孙宁总是聚精会神。一年后,新书上市。孙宁抚摸着那署有自己名字的新书,禁不住激动万分。
 
  凭着对英语的浓厚兴趣以及深厚的功底,孙宁被保送到北京外国语大学英语系。上了大学,孙宁更加勤奋了。正当他准备好好表现时,一次小小的考试让他备受打击。原来,北外开学第一学期,孙宁的语音、口语免修考试一门都没有过关。只要他一张口讲英语,就会遭到别人的嘲笑。痛定思痛后,孙宁下定决心狠补口语。下午没课的时候,孙宁总会带上耳机到学校花园听广播、大声朗读或是找同学练对话。孙宁专注而大声的朗读,总惹得周围的人窃窃私语,但他对这一切全然不顾。
 
  功夫不负有心人。一年过后,当孙宁在众人面前大胆讲英语的时候,人们总会报以夸奖的口气:“这小伙子的发音,纯正、漂亮。”孙宁明白,学好英语不仅仅是要能写,还得能说。对于英语,他更有信心了,离梦想又靠近了一步。读大二的时候,由于在辩论课上的出色表现,孙宁被选拔参加系里的比赛。之后孙宁又被推荐参加备战“外研杯”辩论赛和“二十一世纪·爱立信杯”第七届全国英语演讲比赛。备战期间,孙宁发挥自身优势,查资料、做卡片、写演讲稿,每个步骤他都准备得非常充分。经过每周六七个小时的魔鬼训练,孙宁在辩论和演讲舞台上挥洒自如,终于体会到“台上三分钟,台下十年功”的含义。当孙宁举起冠军奖杯时,所有师生都沉浸在胜利的喜悦中。当然,这次演讲为孙宁进入外交部奠定了坚实的基础。
 
  大学毕业,孙宁进入了外交部翻译室,为杨洁篪外长担任翻译。2004年9月,孙宁被公派到英国留学。由于孙宁有着丰富的大会上的经验,他分别在2009、2010、2011年第十一届全国人大第二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译,并成为外交部翻译室同传和即席翻译。2013年两会期间,经过层层选拔,他脱颖而出,成为新任总理李克强记者会的翻译。
 

  从一个青春大男孩到外交部的即席翻译,不是一朝一夕就能练就的。谈起自己的翻译之路,由于工作纪律的原因,孙宁只说了一句话:“有耕耘,就有收获!” 

赞助推荐